在信息瞬息万变的今天,无论是英文还是中文,每天都可以“被创造”出几百个新词。
比如BBC在报道中国网红的时候,直接把“网红“”翻译成“Wang Hong”。。。敢不敢用心一点?
这种强行用拼音直译其实已经不算是什么大新闻了,今天来总结一下翻译的其他套路:直译、音译、意译。
这菜单和翻译我给99分,不能再高了(怕老板骄傲)!
话说我们学校有日语课吧,哪位学过日语大佬出来给小编翻译一下
那些年被翻译器坑过的希希。
雪下跌,吓死我了,还好不是股票下跌。
O(∩_∩)O对小编这个理科生来说,我觉得翻译很OK。
桥豆麻袋中文拼音翻译器,小编要打个广告。
估计很多人在日常生活中或互联网上都看到过各式各样的奇葩翻译。大家可曾深深折服于这些翻译背后蕴含的「机器翻译大法好」之精髓?在笑过之后,有没有想过正确的翻译应该是什么样的呢?
hmmm…… 「关上东边的厨师们」,使用了 ing,起到了名词效果,还细心地使用了复数形式!想必翻译的时候也是动了一番脑筋的,真是难为了翻译的同学啊!
【正解】关东煮:Oden「关东煮」这么有名的吃法中文拼音翻译器,当然会有自己的专有名词啦。
作为中餐里的一种烹饪方法,「干」简直要委屈死了,以上菜名简直一个赛一个难以直视啊!
【正解】:由于「干」指的是一种状态中创网,所以跟在不同的烹饪方式后面,这时应该以烹饪方式为主体进行翻译。如「干菜」,就应该是相对于水分充足的蔬菜而言的,故应使用「dried」;而「干锅」「干爆」这样的烹饪方式,应以其后的烹饪方式为主进行翻译。
干菜:dried vegetables
干锅牛蛙:Griddle Cooked Bullfrog
干爆鸭子:Sautéed Duck
惊悚片时间到:夫妻的肺切成了片……
【正解】:夫妻肺片:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce
对于这种带有典故的菜名(菜名中包含人名、地名等),应采用保留人名 / 地名,并且结合烹饪方法、原料或辅料的方式进行翻译。
(捂脸)又是「干」字,这次的翻译倒是没有那么黄暴,但是也没有好到哪里去呀!
【正解】:干手器:hand dryer
很多在中文里以「动宾短语」+「机械 / 器具」的形式出现的名词,例如「灭火器」「干手器」「吹风机」,在英文中都可以用「主语 + 谓语 + er」的形式表现,例如 fire extinguisher, hand dryer, hair blower 等。
不过,现在的智能翻译随着科技的进步而发生了很大的改变,比如下面这个。
这两天,在伯明翰念书的一位中国留学生,在班级的微信群里(外教也在),大摇大摆地用中文向同学求助:“谁能帮我签个到?”
完全不怕被老师看见,自信的以为老师会是懵逼状态。
没!想!到!
老师早就识破了你们这帮人的套路,利用翻译软件中翻英”Can someone sign me in?”不仅完美理解学生说的中文还做成了PPT经典案例妥妥的是公开处刑。
今天的内容就到这了,欢迎大家留言讨论你遇到的搞笑滑稽的翻译吧~~
图片来源/网络