汉翻英在线翻译句子_汉译英在线翻译句子_英翻汉句子

很久以前,有位高水平翻译姐姐指出我在做汉译英时,有些译文太贴着句子了。

我明白她的意思,并开始有意识地改正这个问题。

最近做翻译,对这一点的感受更加强烈。下面举两个例子说一下

0

1

原文:认知是可塑的,表现为神经结构的可塑性和神经功能的可塑性。

贴着句子的译文:Cognition can be shaped, showing as the plasticity of nervous structures and of neurological functions.

修改后的译文:Cognition can be shaped in both neural structures and neurological functions.

说明:最初的译文根据汉语意思确定主谓宾以后,把“表现为”作为伴随状语翻译出来了,这种句子不能说错,而是不规范、不地道、不简练。

从意思上讲,原文说“认知是可塑的,表现为神经结构的可塑性和神经功能的可塑性。”这样的表达,在汉语中是完全可以接受的;但是涂黄色的三个短语,在翻译成英语时可以精简合并成一个,变成“认知在神经结构和神经功能两方面是可塑的”。这样说,结构是不是更加明晰了?

因此汉译英在线翻译句子,修改后的译文,主谓宾保持不变,把“showing”引导的伴随状语改成了“in”引导的介词短语,整个句子看起来就清爽了很多,不是那么累赘了。

0

2

原文:社区组织社会活动、社区精神慰藉服务、社区医疗服务均对老年人的认知轨迹产生显著的影响。这种影响不仅体现在认知水平上,而且体现在认知变动速度上。

贴着句子的译文:Communities organizing social activities and providing the spiritual consolation and the medical services will generate obvious impacts on the cognitive trajectories of the elderly. These impacts can be shown in both cognitive levels and in the declining speeds of cognition.

修改后的译文:Obvious impacts will be generated on cognitive trajectories of the elderly——both in levels and in declining speeds, if their communities organize social activities and provide the spiritual consolation and the medical services.

说明:最初的译文完全根据汉语意思确定主谓宾,把“社区组织社会活动、社区精神慰藉服务、社区医疗服务”作为主语,有头重脚轻之嫌;接下来也和汉语一样,把第二句顺着翻下来了。这样似乎没有什么问题,但是整个译文读下来不够简练,有些啰嗦。

修改后的译文:a. 打破了原文语序,以“显著的影响为主语”,这体现了英文把更加重要的信息放在句首的习惯;b. 接下来把汉语中的第二句话“这种影响不仅体现在…,而且体现在…。”变成用破折号提示的插入语,用“in”引导的介词短语对主语“obvious impacts”进行解释说明项目加盟,这就省掉了把它当句子翻要用到的另一套主谓宾,更简单明了;c. 随后把汉语的主语“社区如何如何”作为条件状语放在句末,整个句子的意思就表达完全了。

小结

总的来说,汉语重“意合”,英语重“形合”。说中文的时候,可以不拘表达结构、用词多少汉译英在线翻译句子,只要能把自己的意思、按照常理表达明白,让听者或者读者顺畅、无误地领会到意思即可。而讲英文的时候,就要注意理顺句子中各个成分之间的逻辑关系,对汉语中一些的重复表达进行精简之后再翻译。

要做到这一点,在动手翻译以前,就要仔细阅读汉语原文,把整句话、整段文字、整篇文章读下来理解透,再对其进行加工,给每个句子找到符合英文表达习惯的“主谓宾、定状补”。简而言之,就是要依据汉语的“意”,找到英语的“形”。能做到这一点,基本上译文就不会有太大的问题了。

THE

END

汉翻英在线翻译句子_英翻汉句子_汉译英在线翻译句子

微博:@英语翻译凡凡

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注