近日,来自法国的漂亮女孩爱黎,在江苏卫视《中国智慧中国行》的舞台上浪漫演绎法语版“明月几时有”项目加盟,惊艳四座。
苏东坡的《水调歌头·明月几时有》流传千年,经久不衰,法语版唱出不一样的韵味。今晚中国智慧中国行中,来自法国的姑娘@法国爱黎 将演唱自己用法语翻译的《水调歌头·明月几时有》,浓浓法式浪漫与中国传统文化的交融,竟然如此好听!
爱黎是一位在社交媒体上都很活跃的、热爱中国传统文化的法国美女。受邀参加《中国智慧中国行》的录制,她当即表示很感兴趣。
爱黎最开始知道苏东坡,源于父亲曾经送给她一本苏东坡的书,还在扉页上写了一句话。来到中国后,爱黎对中国传统文化感兴趣,喜欢穿中国的汉服表演节目,喜欢苏东坡的诗词,特别是《水调歌头·明月几时有》。她一直有个想法,想将这首词翻译成法文唱给大家听。“法国姑娘来唱苏东坡的《明月几时有》应该是另有一番韵味吧。”夏凌云当场就和爱黎约定翻译这首词,并策划在演播现场献唱环节。
爱黎翻译这首词花了不少时间和精力,她希望能以这种方式来表达对苏东坡的致敬和喜爱。当法文版《明月几时有》在演播厅响起,大家沉浸其中、陶醉其中,“主持人、很多青年代表都很激动,弗格森甚至都竖起大拇指。我觉得现场这首歌的演绎非常好地调节了气氛,也展示了我们传统文化的魅力和影响力。”
法文诗
法语版一:
法语版二:
法语版三:
《登鹳雀楼》(唐·王之涣)
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目水调歌头明月几时有歌曲原唱,
更上一层楼。
Le soleil baise la montagne,
Le fleuve perce la campagne.
Pour voir un paysage plus beau,
Il faut monter encore plus haut.
这首诗是典型的意译。为了以诗译诗,达到美得效果,原诗中某些字句没有直接译出来。许老师的意译可不是随意乱译,而是字斟句酌,反复推敲,选词考究。如第一节中的“baise”,原意是“亲吻”,用这个字来描写原诗的“依山尽”,就使语言更有感染力。第二句中选用“perce”是穿越、穿透的意思,用来描写黄河入海就很有力度,读起来,让人联想到大河的激流穿过原野,汹涌澎湃,滚滚奔腾,注入大海的景观。最后两句,许老师从法文的韵体需要,用换词的方法译成的,同样体现了原诗作者表达的登高远望,激励人们向上进取的精神。译文还严格遵照法文诗的韵律,即“4行诗句,为8个音节”,采用AABB押韵的格律原则,使译文听起来铿锵悦耳,富有音乐的节奏感。
《诗经》之《采薇》
昔我往矣,杨柳依依,
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载饥载渴,
我心伤悲水调歌头明月几时有歌曲原唱,莫知我哀。”
A mon départ,
Le saule en pleurs;
Au retour tard,
La neige en fleurs.
Lents, lents mes pas,
Lourd, lourd mon Coeur;
J’ai faim; j’ai soif,
Quelle douleur!
登高 (杜甫)
风急天高猿啸哀,
渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,
百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯。
L’Ascension
Les singes hurlent avec le vent rapide ;
Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide.
Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière;
Ondes par ondes roule la grande rivière.
Loin des miens en automne, je répands des pleurs;
Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.
Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;
Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.