提到莎士比亚,你可能会想到《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》、《威尼斯商人》……但是莎翁的文学成就不仅仅局限于悲喜剧创业项目,还有十四行诗!
不同于传统的十四行诗,莎士比亚的十四行诗的结构更严谨。他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节莎士比亚十四行诗原文,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。莎翁的十四行诗虽结构更加严谨,但表达毫不拘谨,自由奔放,其诗歌的语言富于想象,感情充沛。以下是Sonnet 18,一起来领略莎翁十四行诗的魅力:
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
译文:
我怎么能够将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那烈日当空,
转眼会云雾迷蒙;
休叹那百花凋零,
摧折于无常天命;
唯有你永恒的夏日长新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
看完你是不是也像我一样默默地数了下行数,验证了下韵脚?是不是有点儿神奇?其实这首十四行诗的经典之处在于其精奇的比喻。直言爱人的美貌胜过夏花。夏花虽美莎士比亚十四行诗原文,但却短暂,而爱人的美却可以在我的诗中永恒不朽。一方面蕴藏对爱人深沉的爱,另一方面又咏叹诗歌无穷的力量——将一切美好定格,使之成为永恒。这样直观强烈又深刻隽永的表达,何其妙哉!
扫一扫关注每日口语,和小仙女一起嗨不停!

每日口语