提到莎士比亚,你可能会想到《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》、《威尼斯商人》……但是莎翁的文学成就不仅仅局限于悲喜剧创业项目,还有十四行诗!

不同于传统的十四行诗,莎士比亚的十四行诗的结构更严谨。他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节莎士比亚十四行诗原文,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。莎翁的十四行诗虽结构更加严谨,但表达毫不拘谨,自由奔放,其诗歌的语言富于想象,感情充沛。以下是Sonnet 18,一起来领略莎翁十四行诗的魅力:

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm’d

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

莎士比亚十四行诗原文_鼠猫文合集诡行天下_莎士比亚行文风格

译文:

我怎么能够将你比作夏天?

你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残,

夏日的勾留何其短暂。

休恋那烈日当空,

转眼会云雾迷蒙;

休叹那百花凋零,

摧折于无常天命;

唯有你永恒的夏日长新,

你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,

你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,

这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

看完你是不是也像我一样默默地数了下行数,验证了下韵脚?是不是有点儿神奇?其实这首十四行诗的经典之处在于其精奇的比喻。直言爱人的美貌胜过夏花。夏花虽美莎士比亚十四行诗原文,但却短暂,而爱人的美却可以在我的诗中永恒不朽。一方面蕴藏对爱人深沉的爱,另一方面又咏叹诗歌无穷的力量——将一切美好定格,使之成为永恒。这样直观强烈又深刻隽永的表达,何其妙哉!

扫一扫关注每日口语,和小仙女一起嗨不停!

莎士比亚行文风格_莎士比亚十四行诗原文_鼠猫文合集诡行天下

每日口语

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注