说起母校,相信每个人都是满满的回忆……
如果说到“母校”的英文表达,
很多人的第一反应恐怕都是 mother school,
可能还有人会将其翻译成 former school,
但是,小编要很负责任的告诉你营销引流,
这些都不对!
母校≠ mother school
我们一般将“母校”译为:
Alma Mater
可能有些同学不禁要问了,
这是什么单词?见都没见过。
没见过很正常,
因为Alma Mater[ˈælmə ˈmɑːtə(r)] 源自拉丁语,
原指 kind mother
意思是:养育生育的母亲
现在多用来表示“母校”和“高校的校歌”。
He has fond feelings for his Alma Mater.
他对自己的母校有着深厚的感情。
I visited my Alma Mater yesterday and it was my first visit after my graduation.
我昨天拜访了母校,这是我毕业后第一次拜访。
如果你记不住的话,
也可以用one’s old school来表示,
这个表达很直接,
说的是“某人的旧时读过的学校”。
是一种比较实用,
而且不容易引起误解的表达方式,
和英语本土人士聊天,
尽管大胆地用,不会有人笑你。
I still have affection for my old school.
我依然眷恋着母校。
不过需要注意的是:
old-school还有“过时的,老派的”的意思
old-school ideas / traditions 旧观念/传统
He was very old-school in his approach to management.
他的管理方式很陈旧。
其实不仅仅是“母校”的英文继续的英文,
当中文里表达“母语”“母公司”等词时,
大家总会直接按字面意思翻译,
这些都是不对的!
母语≠ mother language
说到母语,我们最先想到的就是
mother language,
但其实这是不正确的。
大家在学生时期,老师们应该都说过继续的英文,
“母语”最正宗英文表达是:mother tongue
tongue 主要指语言,方言或人的说话能力,
所以 mother tongue 自然就是指原始语言,
即母语。
如果你非要用 language 的话,
只能用native language来表达,
这样才正确。
Peopleliketoreadintheirmothertongue.
人们喜欢阅读他们的母语。
Frenchis his nativelanguage.
法语是他的母语。
母公司≠ mother company
看完上面的母校和母语的表达,
想必你再也不会将“母公司”
直接翻译成 mother company 了吧!
母公司也指总公司,
用 mother company 是不太合适的,
而应该用parent company
或parent firm来表达。
This company is about to incorporate with its parent company.
约翰逊先生的公司已决定和母公司合并。
The parent company of this factory is in Shanghai.
这家工厂的母公司(总公司)在上海。
拓展知识
1. 子公司 ≠ son company
它的正确表达应该是:
subsidiary company /corporation
subsidiary意思是:附属的,辅助的
This is a subsidiary company of that enterprise.
这家公司是那家企业的子公司。
2. 分公司 branch company / office
branch 的本义是“分枝”,
branch company 用得非常形象。
My company has decided to transfer me to Shanghai branch company next month.
公司已决定下个月把我派到上海分公司去工作。
关于母校、母语、母公司的英文表达,
你都学会了吗?