舶来词,引申为国外的东西,以音译和照搬非汉语的汉字词汇为主,比如“沙发”、“罗曼蒂克”、“巧克力”等。
英语也不例外,来自中文的英文词汇(被英国牛津词典收录)已经过千,大部分是18世纪之后来自普通话。来看看课窝君为大家精选的英文“舶来词”吧。
1. Feng shui 风水
这个字也是从中文直接音译。风水在西方已经被归纳为环境自然科学里啰。
Example: Perhaps it’s a mix offeng shui, good luck and superstition.
这可能有风水、好运和迷信等综合原因。
Tips:如果要表达“看风水”,并不是用 See Feng Shui 哦,而是用“Practice geomancy”,其中的geomancy也有“风水的意思”。
2. Paper tiger 纸老虎
这是个很有趣的中译英而来的短语,英文中也表达了跟中文一样的意思。纸老虎只的是外表看似强大,其实毫无内涵的东西。
Example:They are themselves a paper tiger, not to mention their stooges.
他们自己就是纸老虎,更不用说他们的走狗了。
3. Running dog 走狗
跟纸老虎有异曲同工之妙的就是这个词了:running dog首码项目,也是直接从中文翻译成英文,也跟中文用法一样呢。
Example:The Chinese directed the revolution against the Ching regime because it was the running dog of imperialism.
中国人所以要革清朝的命,是因为清朝是帝国主义的走狗。
4. Yin and yang 阴阳
中国的道教观念传到国外,英文当中没有相对应的词汇,当然也没有阴阳的概念,就直接借用中文发音。
道教的英文”Taoism/Daoism”也是跟中文相似。
Example:The Yin and Yang forces are opposing but complementary to each other.
阴阳交错。
5.chow mein 炒面
这个词汇源于中国的台山语言。台山话源于广东省,为当地的一种方言,发音与粤语相似。被部分移民带到了西方文化内造成了英文的转型。
Example:Your hair is like golden fried chow mein and your eyes like glistening oysters.
你的头发就像金黄油煎的炒面,你的眼睛像闪耀的牡蛎。
6. Mah-jong 麻将
没错麻将英文,就是我们的国粹麻将,以后要表达直接音译就行了!
Example:She spends whole nights playing mah-jong.
她成夜成夜地打麻将。
Tips:那索子、筒子、张、洗牌,等等专业术语又要怎么说呢?
张:Tile (一张麻将的牌面)
索子:Bamboo Tile:
筒子:Dot Tile
万子:Character Tile
庄家:Dealer/ Banker
洗牌:Shuffle
明杠/暗杠:Exposed / Concealed Kong
6.Gung-ho 热情高涨,极感兴趣
这个词在美式英语里用的频率特高,人们常挂在嘴边。
Example:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.
刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了。
Tips:对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。课窝君个人倾向此词派生于“干活” 的说法。
无论是哪一种语言,都是一直在转变、不断在进化的。随着我们国家软实力的不断提升麻将英文,相信还会出现更多的中式“舶来词”。