昨天在微博上看到一条热搜:#亚太区最帅100张面孔#。有个叫 TC Candler 的组织每年都会搞一个全球明星颜值排行榜,今年第一次搞亚太区年度最帅/最美榜单。
我手欠戳进区看了视频,视频共 9 分钟,吸引我的不是亚洲男人形形色色的帅气面孔,而是错误连篇的尴尬英文。
这是 TC Candler 亚太团队第一次做的评选,据我观察它们的英文文案是仿照以往国际版评选视频制作,不过没学到精华,充满山寨野榜气息。不吐不快,现列举几处,吐槽之余给大家提个醒。
一开场团队是这样的介绍自己的:
这里的 Legendary stars and fresh faces, beautiful photos and joyful music, it will be a feast to viewers all over the world. 应该是仿写自原版:
不过学的不到位,原版用到了独立主格:combining…. this…,而亚太版只有干巴巴的名词堆砌在前面,缺少必要的逻辑。
紧接着是:
Themostelegant/original/bold/passion/commitment/promising list of its kind.
elegant/original/bold/promising 都是形容词,为什么里面还要硬掺两个名词 passion 和 commitment?为了和 The most 搭配,它们应该改为 passionate 和 committed。
接下来的 100 位入选者的点评来自网友评论。虽然网络语言比较不正式,但是我认为入选的评语太过于随意。姑且不算拼写错误和中英标点符号不分的问题,我选了几条作为反面教材给大家提个醒。
He tease us so cutely.
他逗我们真可爱
英文不通,中文糟糕。tease 是“取笑”“挑逗”之意,在这里并不恰当,想表示“逗人发笑”可以说 He always cracks us up。这句话可以简单改成 He’s funny and cute. 或者 He’s cutely comical.
He’s grew up so fast,Cute like Rabbit
建议改成:He’s grown up so fast. Cute like a rabbit!
He is serious ,funny,cute and also cool idol.
缺少冠词,建议改成:He is a serious, funny, cute and cool idol.
How can you not loving him?
建议改成:How can you not love him?
His eyes is the most adorable thing I’ve ever seen.
眼睛是复数,应该写成:His eyes are the most adorable things I’ve ever seen.
这个中文也很差劲,thing 译成“事情”?
he have aura to make people like he
他有使人喜欢她的气质
建议改成:He has an aura that makes people like him.
这个中文也很无语,为什么要第二个“他”要译成“她”?
You can’t replace it in my mind.
吴磊是个人尴尬英文,不是动物它,不该用 it。为什么要选这条留言?是高级黑还是故意找骂?
he looks so good and best performance.
用 and 连接的成分应该一致,建议改成:He looks so good and performs excellently.
How can he avoid when universe’s cute thing is in front of her. And baek’s vocals omo awesome
当宇宙中可爱的东西出现在她面前时,她怎么能避免呢?伯贤的声音太棒了
中英文我都没看懂… 另外为什么用 she?
No pompous not artificial, sincere gentle, focus on honing acting skills.
建议改成:He’s neither pompous nor artificial, but sincere, gentle, and focused on honing his acting skills.
Amir is biggest super star of Bollywood.
建议改成:Amir is the biggest superstar in Bollywood.
这些基本错误其实也是日常经常简单的错误,它们体现我们写英语和翻译时的随意和想当然。比如一些朋友在加我微信的时候会用英文介绍自己,大多数都有些语法错误:”Im a English learner””I’m your big fans”…… 犯错很正常,不过要有“我写的对不对?”的检测意识和吃一堑长一智的行动。
这也让我想到@张满胜老师的一条微博:
Gunman”hadmagazinesstrapped to his legs”被许多中文媒体译成“在腿上绑着很多本杂志”……
其实这里的“magazine”是“子弹夹”的意思:
图片由现象英语社群会员 Andy 提供
别管是谁,腿上绑好几本杂志都很奇怪。不知道 magazine 的这层意思没有关系,若有所疑,就好好查查词典。
台湾作家张大春在《自在文章》中说:
人们总愿意在瘦身、减重、美白、化妆和服饰上尽量让自己显得美好,却很少花时间反省自己的语言是不是平顺或准确,人们一点儿也不希望、不追求自己是个能流利运用字句的人,所以在日常生活之中,总是任由自己完全接受大众媒体惯用词藻和语气的操控网赚项目,随波逐流。我们在彩妆和名牌手提包上似乎很强调个性尴尬英文,但是说起话来千篇一律,众口一声,而浑然不觉得“丧失了自我”。这不是很荒谬错乱的心态吗?
张大春《文章自在》
先不说信达雅、写作的风格和温度,从写清楚一句完整的话做起。多读好文字提升语言敏感度,多查词典辨别是非。别糊弄。
猜你还想读:
·
·
·