国际皮革贸易中的商务英语翻译技巧

董映妮

(咸阳职业技术学院,陕西 咸阳 712000)

摘 要:以国际皮革贸易为研究背景,从翻译、结构、词汇、逻辑四方面总结了国际皮革贸易中的商务英语翻译特点;分析了目前国际皮革贸易中商务英语翻译过程中存在的问题;从语境翻译、引申词义、具象表达、强化语法四方面提出了国际皮革贸易中的商务英语翻译技巧,以期通过提升商务英语翻译质量,为皮革企业跨境贸易提供更多的支持,从而有效促进皮革贸易高质量发展。

关键词:国际皮革贸易;商务英语;翻译技巧;沟通意识;英语交流

Business English Translation Skills in International Leather Trade

DONG Yingni

(Xianyang Vocational Technical College, Xianyang 712000, China)

Abstract:Based on the international leather trade, this paper summarizes the characteristics of business English translation in international leather trade from four aspects: translation, structure, vocabulary and logic; The problems in the process of business English translation in international leather trade are analyzed; This paper puts forward business English translation skills in international leather trade from four aspects: context translation, extended word meaning, concrete expression and strengthening grammar, with a view to providing more support for cross-border trade of leather enterprises by improving the quality of business English translation, so as to effectively promote the high-quality development of leather trade.

Keywords:international leather trade; business English; translation skills; communication awareness; English communication

————————————–

作者简介:董映妮(1993.10-),女,汉族,陕西咸阳人,咸阳职业技术学院教师,研究方向为英语翻译,504447372@qq.com。

————————————–

引言

随着全球经济一体化进程的不断加快,皮革企业之间的竞争越发激烈,皮革行业进出口量呈连年增长态势,对中国经济发展带来的影响日益显著。因此,为了促进皮革产业更好更快地实现可持续发展,就需要加强对皮革产业跨境贸易的英语翻译研究力度,如翻译各种合同、交际口语翻译等[1],亦是提升跨境贸易成功完成的前提条件。

基于此,国际皮革贸易中的商务翻译质量的好坏,将直接影响到整个贸易中交易的效率和合作成功的关键,本文就国际皮革贸易中商务英语的翻译问题及技巧展开探讨。

1 研究背景

2020年以来,受疫情影响,全球皮革贸易发展暂缓,许多国家由于受到疫情的制约,皮革生产停滞不前。得益于我国对疫情的精准防控管理,国内皮革产业并没有受到直接的影响,同时由于海外订单的激增,我国皮革行业出口额在不断激增,进一步使国际皮革贸易交流频繁起来。根据中国皮革协会2021年1-12月数据显示,全国皮革、毛皮及其制品出口额总值高5 100 744万元,同比2020年增长32.76 %[2],创中国皮革出口额近五年新高。伴随着皮革出口总值的提升和国际皮革贸易订单的增长,国际皮革贸易中的商务英语翻译需求越来越大材质英语,许多皮革企业专门聘请了专业商务翻译,用以国际皮革贸易中进行谈判,也从侧面反映出我国皮革贸易全球化趋势在不断扩大,对皮革商务专业翻译人才的需求也在呈现出不断扩大趋势。

2 国际皮革贸易中的商务英语翻译特点

2.1 语言专业性强

国际皮革贸易中涉及皮革商务谈判、皮革贸易订单合同、跨境低电商合作守则等商务性内容,在进行具体翻译过程中,翻译人员往往需要运用皮革化工领域或鞋靴材料的专业词汇进行表述,其语言专业性较强,若想翻译得准确,翻译人员必须要对皮革化工领域的专业词汇了如指掌。

2.2 翻译结构严谨

在国际皮革贸易过程中,各个相关主体在开展贸易交流的时候,为了确保可以畅通,高效地开展。贸易双方翻译人员均需注重自身的言语表达和语言表达质量,需翻译结构严谨科学[3],表达自然顺畅,使贸易期间可以无障碍交流,进而促进贸易活动的顺利进行。

2.3 词汇运用规范

由于跨境皮革贸易面向国际市场,无论是跨界合作中的产品翻译或是网站信息更新,都必须要保障翻译过程中词汇运用的规范性,符合国际翻译语言标准和国际贸易翻译过程中的正式性和国际通用性[4],翻译人员必须做到用词规范、得体,符合国际皮革贸易正式、严谨的特点。

2.4 句式逻辑感好

在国际皮革贸易过程中,翻译不仅要具有商务英语的属性,还要将长句子进行提炼,总结出关键词,再重新组织语言逻辑进行翻译[5]。在翻译长句子时,可以根据其自身特点来选择合适的翻译方法,其次,在翻译的时候应适应国际通用句式,多使用被动语句,翻译出来的句式逻辑感就会比较好。

3 国际皮革贸易中的商务英语翻译所存在的问题

3.1 错译误译直译现象严重

在国际皮革贸易中,商务英语翻译错误现象比比皆是,错译误译直译现象频现。错译是指在英语翻译过程中可能会涉及较多的专业术语,并且会存在一词多义的情况,因此如果在没有正确判断词义的情况下,就会出现错译的现象。误译则是对原文中意思理解错误而产生的译文与原作有明显差异的情况[6]。直译就是没有考虑到文化差异和语言顺序,按照原文内容一板一眼地进行翻译,导致译文不流畅,听感较差。

3.2 翻译过程存在漏译现象

所谓漏译,就是指翻译过程中,翻译人员由于个人的疏忽,忽略了原语句中的一些成分,造成译文与原文内容不一致。

漏译现象在国际皮革贸易商务英语的翻译中属于低级错误,但是在实际的翻译过程中却避免不了这种情况的发生,主要是因为翻译人员口译能力不足和专业素质较差,在翻译过程中,对不理解的词汇根据自我的猜想进行翻译。

3.3 翻译时不重视语法运用

皮革产业对外贸易,在翻译过程中面临着许多长难句的翻译问题,在进行文本分析时,如果不重视翻译的语法,还会使翻译的语句混乱,行文不流畅,造成歧义,从而导致交流的不流畅,影响工作进度。

3.4 产品信息翻译不够完善

许多传统企业因为自身观念局限,使得他们跨境意识一般,再加上人力财力都十分有限,不会专注于优化自己的英文网页。在此情况下,会导致客户不能从英文网页上快速获得商家或者商品的相关资讯,致使网页所能起到的效果很不突出,不能推动跨境电商交易成功实现。

4 国际皮革贸易中的商务英语翻译技巧

4.1 加强语境翻译,规避错译和直译问题

为了更好地促进国际皮革贸易,在商务英语翻译过程中,翻译人员要面对大量专业性词汇内容,其中就包括皮革化工、皮革设计、皮具类专业术语。由于皮革制品本身具有一定的文化内涵和艺术性特性,同时其材料英语的表述又兼具专业性特点。因此,为了保证译文准确无误,译者在翻译之前应注重做好相应的准备工作,强调在翻译结果、翻译效率以及重点翻译等方面进行三维转换思维,如图1所示。

食品级材质英语_材质英语怎么写_材质英语

图1 翻译的三维转换思维

首先,商务翻译人员要充分了解贸易交谈或是文件表述中的原文语境[7],并将其与相关专业知识相联系,从而提高皮革化工类专业词语的翻译准确性;其次,翻译过程中遇到多义词,应该通过与词语的语境和特定交流场景相结合的方式来分析互联网项目,避免存在错译和直译现象;最后,皮革国际贸易是面对不同国家的商务谈判过程,不同国家的商人或翻译由于跨文化背景,英语口语的表述可能存在一定的逻辑习惯问题,商务翻译人员在翻译过程中要充分考虑跨文化翻译背景,从而使英语翻译更加精准。

4.2 合理引申词义,促使译文更为流畅

国际皮革贸易谈判过程中,无论是商务合同还是产品用语中都有很多抽象词汇,在保证译文在准确的前提下,要使译文流畅,可将一些皮革化工、皮具产品信息有关的抽象化词汇具象化,在保证原文意义不变的前提下,要恰当引申词汇,同时避免任何错译误译或是直译现象出现。首先,无论是错译误译或是直译,都是翻译中较为明显的错误,为了解决这一问题,需要译者在从事相关行业翻译比如国际皮革贸易时,提前将和皮革鞋靴贸易类相关的常用专业术语进行整合学习;其次,翻译人员要总结高频词汇以及翻译习惯,进行仔细分析,寻找其中的错误,从而提升个人知识存储量;最后,对于一些与国际皮革贸易活动密切相关的词汇,要给予一定程度的关注和重视,尽可能保证其译出的准确性及简洁性,以避免造成不必要的误解或错误[8]。

4.3 具象化词汇处理,促使词义更清晰

在国际皮革贸易中的商务英语翻译过程中,有些词语词义比较模糊和抽象。这就给译者带来了一定困难,因为翻译时经常会遇到一些特殊情况下词语表达上的错误,这些错误往往是由词义的模糊性所造成。为了避免这些错误的发生,翻译人员可以运用具象化词汇处理。首先,运用具象化词汇处理要对词义表述清晰,例如翻译“union”这个词在一般情景下所表达的意思就是集合和联合,而在皮革产业中却并不这么理解,通常被翻译为“混纺织物”[9];其次材质英语,翻译人员在各类合同翻译和产品信息表述中,遇到模糊化词汇必须要标记清楚,寻找合适的时机进行具象化词汇表达,确切了解对方或合同中的表述内容;最后,翻译人员有必要多学一些与皮革产业化工有关的英语词汇,并且全面把握了含混词义具象化处理原则,使译文更加精当,避免因直译造成翻译流畅度的下降,比如“under the table”如果只是把它翻译为“桌下”,势必造成翻译的内容不准确,翻译时就会显得很生硬。因此,翻译人员要依据交际背景,通过具象性处理才能更加准确地做出翻译,表达出商品所包含的文化内涵以及经济价值等信息。

4.4 强化翻译语法性,提升翻译准确性

国际皮革贸易中的商务英语翻译类型涵盖了众多学科,知识面也异常宽广。在实际工作中,其需要译员具备扎实的专业知识以及熟练的英文表达技巧才能完成翻译任务。同时,要加急翻译过程中语法的技巧,对常用句型、被动语态、短语代替从句翻译要有逻辑性,如图2所示。

材质英语怎么写_材质英语_食品级材质英语

图2 国际皮革贸易中的翻译语法技巧

首先,翻译人员需要在翻译过程中对各个行业的具体特点以及相应的工作要求有所了解,才能确保其准确性与专业性;其次,翻译人员需要加强系统学习,才能掌握较多的词汇,以及厘清各专业词汇语法特性,在众多专业词汇面前,能灵活地将直译法和意译法结合起来,才能使翻译更准确;最后,翻译人员必须要对译文的语法进行归纳和总结,避免翻译中的刻板和生硬,例如某个皮革产品翻译中出现“The leather bags we produce were all made of the best quality cowhide and come in a wide range of styles and colors”这类译文中,整个句子都是围绕着“The leather bags”展开的,若按原文次序直译,则容易翻译为“这个皮包我们生产的都是由高质量头层牛皮和皮包的款式……”翻译结果明显极为刻板、生硬,逻辑混乱[10]。可根据中文语法规则,调整语序为“我们公司所生产的皮包均采用了最优质的头层牛皮,皮包的款式、颜色极为齐全……”,这样翻译可提高译文的可读性[11]。

5 结语

国际皮革贸易中的商务英语翻译是中国皮革产业能顺利进行的前提。随着经济全球化的不断推进,我国越来越重视对外合作与交流的水平,在这样的大环境下,皮革行业的对外贸易规模不断扩大,为了进一步推动皮革产业国际贸易事业的健康持续发展,就需要在现有的翻译基础上对翻译人员进行有效的改进和完善,以保证翻译工作能够顺利地完成,从而助力国际皮革贸易的健康成长。

参考文献:

[1] 张艳.跨境电商视角下商务英语与农村电商发展研究[J].湖北开放职业学院学报,2022,35(23):183-184+187.

[2] 王莉叶.贸易壁垒下的皮革产业转型升级发展研究[J].西部皮革,2022,44(20):7-9.

[3] 谢盛艳.商务英语阅读有效课堂路径探究[J].现代职业教育,2022(42):178-180.

[4] 廖锦凤.“双高计划”实施背景下英语实训基地的建设[J].太原城市职业技术学院学报,2022(11):116-118.

[5] 戴俊红,申建军.大学英语课程思政路径探索——以“商务英语视听说”为例[J].科教文汇,2022(21):83-86.

[6] 常锟,尤晓刚.地方高校商务英语专业翻译教学创新研究[J].湖北开放职业学院学报,2022,35(21):9-10+13.

[7] 李超,李丽.皮革商贸英语翻译人才的培养研究——评《英语人才跨文化交际能力研究》[J].皮革科学与工程,2022,32(05):113.

[8] 曹李宏.商务英语翻译原则与技巧在国际皮革贸易中的应用研究[J].中国皮革,2022,51(02):40-44+49.

[9] 李秀秀.服装英语翻译技巧与翻译策略探究[J].西部皮革,2022,44(23):145-147.

[10] 杨兰.皮革产业跨境贸易中英语翻译与实践研究[J].鞋类工艺与设计,2022,2(08):82-84.

[11] 吴敏.皮革专业学生英语学科核心素养提升路径研究[J].西部皮革,2022,44(13):74-76.

原载:《西部皮革》杂志2023年2月第4期

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注