不知道大家发现没有,有时候在教学时,我们会注意到一些中文的单词,跟英文是很接近的。其实有可能这个英文就是从中文过去的。
我们来看看这个案例。
刚开始教学的两年,我不太喜欢教“点心”这个词。因为每次教到,很多学生就会问,老师,点心和小吃有什么区别呢?
后来我就发现了,点心不要翻译成snack,而是用英语的“dimsum”和广东话的“点心”来一个对比,学生马上就领悟到了什么是点心,他们的脑子里应该会有这样的画面。这是因为在国外流行的中餐,最早就是广东餐厅,粤菜。自然就有很多中文词汇顺势变成了英文或其他语言的单词。
类似的还有tofu(豆腐)、bok choy/petsai(白菜)、chow fan( 炒饭)、chow mein(炒面)、wonton(馄饨)、longan(龙眼)、lychee/litche(荔枝)、ginseng(人参)等等,大家注意结合发音,教学时不需要翻译也能让学生马上理解。
那除了食物以外,还有什么外语单词是从中文过去的呢?
悠久的中国历史赋予文化以丰富的内涵,从中可以看到中国历史文化对世界文化的影响。比如Confucius(孔子)、Mencius(孟子)、 Tao(道/道教)、yinyang(阴阳)、feng shui(风水)、kungfu(功夫)、mahjong(麻将)等等。
我们来看第二个案例。有一次在教高级汉语的时候,教到“叩头”这个词,大意是说在求神拜佛的时候点心英语,中国人会行叩头之礼。我并没有想要用英语去解释点心英语,而是讲了语境营销引流,展示了照片。结果一个学生突然恍然大悟到:这就是kowtow啊!对宗教有一定了解的,马上就能get到这个中文词汇。
声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。