又到了每月惯例的纠错时间了,企鹅的翻译确实有点问题,且不说能达到“信达雅”的境界三月翻译,有的地方还会出现歧义,就离谱。(企鹅与哔哩哔哩用的是同一个翻译版本,所以两边的翻译是一样的)
1、贝尔蒂“以你的水平,即使在对攻中,我也能瞬间击败你”,结果翻译成下图这样,大家细细体会一下。我已经开始怀疑,这句话是否够格放进语文考卷中的纠错题里了。
2、是295话的标题,按照日文原义可以翻译成“骑着黑色的白马,向前倒退”。
这里是个人理解:很明显,这是一句处处充满着矛盾的话,“黑色”的白马、“向前”倒退,看起来让人觉得滑稽发笑。但我想许斐本人大概想要表达的也正是句中的意思,仁王此人,正是各种矛盾之集合。在球场上,仁王是欺诈师,也是幻影,甚至可以成为任何人,但唯独不是仁王雅治。想要赢比赛,仁王就只能依赖其他人的力量营销引流,但正因如此,当仁王雅治不再成为任何人,当他以“仁王雅治”这个身份站在球场上时,所有幻影、所有矛盾、所有一切的不合理皆化为泡沫。当他揭下脸上的假面之时,无人不为之颤抖、震撼。
“骑着黑色的白马向前后退”也正好应证了仁王的网球生涯——一路模仿着别人,依靠别人的强大获取胜利,直到最后,赢下比赛的那一球,还是用“仁王雅治”自己的手,行至终点三月翻译,才发现一切又回归到了原点。原来我仁王雅治,一直以来都是如此强大。
企鹅的翻译,这三个“冲”字,我确实能体会到仁王赢球,翻译者的激动心情…
3、这个是超级离谱的一个错误,原意直接变了。
本意:幸村捎来了口信——即使练不成天衣无缝,也可以继续打网球,我会证明这一点……(这里表达的意思是幸村选择坚守自己的网球道路,就算不会天衣无缝,他也要向所有人证明自己能够贯彻这条路)
企鹅翻译:幸村捎来了口信——即使无法练就得天衣无缝,也不要放弃网球,你要去证明自己……(小海带:玛德,部长你坑我,你自己决定的事为什么要我来证明,我就是想练成天衣无缝啊,泥奏凯!!!)
还有一个问题,企鹅翻译可能把“天衣无缝”理解为一个形容词了,“练就得天衣无缝”的意思是把网球技巧练得天衣无缝,原意应该是“练就天衣无缝”,意思是练成“天衣无缝”这招。
企鹅翻译的各位霸霸们,您们真的看网王漫画吗
![]()
![]()
![]()
以后能不能别出现这种错误了,球球你们了。
完