中文很喜欢用“颜色”,不仅表示色彩本身底部英文,还有很多引申义。
比如,“给点颜色看看”。很多英语学习者将它戏称为“give some color see see”。
图片来自网络
当然,这里不能把“颜色”直接译为“color”。但中文中很多颜色习语,和英文中的“COLOR”还真的对应哦!下面我们就来介绍三个。
第一个互联网项目,“看清某人本色”,英文是“to see someone in his true colors”,是不是严丝合缝?
没错,这个词组的英文解释是“to understand someone’s true characters, often for the first time”。(初次了解某人真正的品性)。
例句:As soon as he made a fuss about returning her money, I saw him in his true colors.
翻译:真应了那句话,还钱见人品!
图片来自网络
第二个,“增加一抹亮色”底部英文,英文是“to add a splash of color to something”,是不是对仗工整?
没错,这个短语的英文解释是“to brighten, enliven by contrast”(通过对照来提亮)。
例句:Those yellow roses you planted there add a splash of color to the brown fence.
翻译:黄色的玫瑰花给棕色的藩篱增添了一抹亮色!
图片来自网络
第三个,“粉饰美好”,英文是“to look through rose-colored/tinted spectacles”。
这里rose-colored/tinted正是“粉饰”的含义,直译为“带着玫瑰色的眼镜看事物”,表示“to see things in a flattering or over-optimistic light”(过度乐观地看待事物)。
例句:You need to take off your rose-colored spectacles for a moment and realize that there are serious problems in the world that need fixing.
翻译:这是现实主义的呐喊:停止粉饰美好,看清并改正这个世界的问题吧!
图片来自网络