英语中有个刚好对应的词 是posh,我第一次听到是美国人说英式发音sounds posh,也就是我们经常说的英式发音逼格满满的意思。
先看看字典上面是怎么解释:
B2)informal(ofplacesandthings)expensiveandofhighquality:Hetakeshertosomereallyposhrestaurants.(有逼格的餐厅)
C2)informal(ofpeopleandtheirvoices)fromahighsocialclass:Awomanwithaveryposhaccentphonedforhimearlier.(有逼格优雅的口音)
剑桥词典
两个意思都完全符合逼格的中文释义:高端大气上档次,和中文「逼格」一样也是informal的说法。
注意,posh的比较级是posher,而不是more posh.
posher听起来就和保时捷Porsche的发音一样物品英文物品英文,光是发音逼格就体现出来了。
剑桥字典还提供了一个例句,也很符合中文的「逼格」。
– The shops looked so posh I didn’t dare go in.
– 这家店逼格高到我不敢进去。
注意,这个词可以用于讽刺的说法(sarcastic),比如你觉得别人在装逼时,说So posh(哇,好有逼格)。
装逼对应的翻译是 pretend to be posh(这是强调假装),还有一个是act posh( 表现很装逼)。
还有一个没有带讽刺意味意思相近的词是classy,也是表示很有档次很优雅互联网项目,和posh不同是,这个词侧重表示的是由于有「上层社会式」的修养而展现出来的感觉,是绝对的褒义词,一种由内及外的感觉,不但指外表,也包含了内涵。
比如:
classy clothes 表示有档次有设计感的衣服,一看就给人感觉很有品位。
classy woman就是很有修养的女人,说的是素质,不一定非得打扮得光鲜亮丽,当然打扮优雅也是classy的一部分。
classy thing就是有修养的事情。而posh就是单纯表示外表看上去高大上,可以指暴发户有逼格,但却不能用classy来形容。
fancy也是看上去很华丽的东西,但是有华而不实的意思。
fancy words是说好听的话,但是不顶用,比如老板说you did a excellent job. You are a great asset to the company。但是升官发财又没你的份,这就是空话。
fancy report就是华而不实的报告,比如放了很多图表、图片,看起来好像很厉害的样子,但实际没什么内容。有些人写英语喜欢用大词难词,老外会说that’s too fancy,就是说没必要用这种看起来很有文化水平词,用普通的词就够了。