佛系,神魂颠倒,火花
用英语怎么说?
最近,一条关于56岁布拉德·皮特的27岁女友的68岁老公的新闻,很有意思。
事情是这样的:
The Oscar winner, 56, has reportedly been seeingGerman model Nicole Poturalski, 27,since last year – even though she has been married for eight years.
据报道,56岁的奥斯卡奖得主皮特,从去年开始,和27岁的德国模特Nicole Poturalski约会,虽然她已经结婚8年了。
这里的see,你懂的,不是看见的意思,而是表示约会。
see在这里的定义是这样的:If you are seeing someone, you spend time with them socially, and are having a romantic or sexual relationship.
需要注意的是,看见是瞬间动作,而约会是持续动作,所以表示约会、谈恋爱时,要用进行时seeing,不然就只是看见的意思了。
那么,皮特和这位德国模特Nicole Poturalski是怎么认识的呢?她68岁的老公,是德国有名的餐厅老板,而她和皮特的相遇,可能就是在他老公的餐厅里。。。
It appears that Poturalski may have even met the “Once Upon a Time in Hollywood’’ star at her husband’s restaurant last summer.Pitt was there promoting the flick at the time.
Poturalski甚至可能是在她老公的餐厅里遇见皮特的。当时,皮特在宣传《好莱坞往事》这部电影。
说到“电影”一词的英文,我们一般会想到movie和film,其实还有一个很口语的词flick,也是电影的意思。
顺便提一下,奈飞的英文是Netflix,net显然表示网络,那么flix到底是什么意思?其实,flix取的是flicks的谐音。如果名字直接用flicks,就显得太直白太土了,而用同音词flix则比较酷。
言归正传,我们回到皮特的这段感情生活。皮特曾经和这位模特一起去看侃爷的演唱会,正好一位记者也在现场,目击了两人的互动。
I would never have remembered it except they both looked really happy and smitten.It seemed they were two people who had just met recently, they were a little shy and the sparks were flying.
他们看上去真的很开心,神魂颠倒的,不然我也不会记得这件事。他们看上去像是刚认识,有一丢丢害羞,充满着火花。
smite是一个动词,表示重击,猛打。smitten是过去分词,也可以做形容词,表示被爱情击中后,被迷住的,神魂颠倒的状态。
皮特和模特神魂颠倒,那么68岁的老汉,心里是怎么想的呢?
An insider has claimed Roland”is a very philosophical guy” and “is not interested in negativity or jealousy.”
一位知情者说,Roland是个很豁达的人,没有负能量,也不喜欢妒忌。
philosophical在这里是什么意思?
之前看到有些公众号在写这篇八卦时,把它翻译为“哲学的”丈夫英文首码项目,让人看得云里雾里,还以为这位老先生热爱哲学,所以心态特别开放,睁一只眼闭一只眼。
其实,这里的philosophical,和哲学没有关系。
在这个语境下,其实是这个意思:Someone who is philosophical does not get upset when disappointing or disturbing things happen. 即豁达的,佛系的,泰然自若的,遇上烦心事也不会生气。
看了这个解释丈夫英文,终于搞懂了。原来是老先生心态好,和哲学没关系。
在读英文的时候,有时候每个词都认识,但意思就是搞不懂。这很可能是因为有些词在文中的意思,和平常看到的不一样。所以,养成勤查词典的好习惯,能帮我们解决很多困惑。
参考:The U.S. Sun, Page Six, Vulture
图片来源于网络
see 约会
flick 电影
smitten 神魂颠倒的
spark 火花
philosophical 豁达,佛系
negativity 负能量
独到英语
精彩回顾