中译英时,除了古诗词让我们头疼之外,还有些刁钻的汉语组合也是让我们发狂的。
这不,今天在追剧时,看到“你死我活的竞争”的英语表达就两个单词,而且是小学生都认识的单词时,我默默的笑了,然后拿小本本记下来:
Rat race, arms race…
你死我活,武力竞争…
Rat race:(大城市里为财富、权力等的)疯狂竞争,你死我活的竞争;
【例句】
I had to get out of theratraceand take a look at the real worldagain.
我得从疯狂的竞争中解脱出来,重新审视真实的世界。
为嘛竞争和老鼠rat凑一起了?
据说,追溯到很久前的历史竞争英文,这个用语将人生比喻为和老鼠一样,必须互相竞争才得以生存的艰苦生活。
如果想不通,就用我们小学就学过的“比喻”来理解吧。
不过,“你死我活”的英语翻译,我们还可以这样来:
fight at outrance:你死我活
【例句】
When they ask Jin Jie reasonable and legitimate to hop off, Teweidi husband and wife has discovered their attemp , fighting one fighting at outrance has begun.
正当金婕他们要起飞时竞争英文,特维迪夫妇发现了他们的企图首码项目,一场你死我活的争斗开始了。
a life-or-death struggle:你死我活;生死搏斗
【例句】
Therewasalife-or-deathstruggleforapairofAfricanelephantswhentheywereambushedbyahungryNilecrocodileinZambia’sSouthLuangwaNationalParkthissummer.
今年夏天,在赞比亚南卢旺瓜国家公园上演的一场不同寻常的“伏击战”中,一条尼罗河鳄鱼紧紧咬住大象的鼻子不放。
这样一分析,“你死我活”的中译英好像也没那么难了吧?