Уполномоченный по правам ребенка вБашкирииМиланаСкоробогатова обратилась в прокуратуру региона с жалобой на уфимский бренд DamDam из-за пошлой фразы на одежде. Об этом сообщает«Коммерсант».
据《生意人报》报道,巴什基尔儿童权利专员米兰娜·斯科罗博加托娃向地方检察院起诉乌法地区的品牌商DamDam,因为该公司在衣服上印刷低俗语句。
Речь идет о черной футболке с фразой Cutac Bash, которая на башкирском языке означает часть мужского полового органа. Известно, что на одном из рекламных снимков в упомянутой вещи позирует подросток. По мнению Скоробогатовой, которая заинтересовалась данным фактом, бренд «использует детей в рекламе матершинного слова сексуального характера», что является противозаконным.
此事涉及的一件印有“Cutac Bash”语句的黑色短袖,在巴什基尔语里指的是男性生殖器官的一部分。青少年穿着这件衣服在广告中摆姿势的照片已广为流传。关注此事的斯科罗博加托娃认为,该品牌商“让孩子出现在含有性意味的粗口的广告中”是违法行为。
Представители российской марки заявили, что фраза несет в себе иной смысл и имеет сербское происхождение. Так, директор по развитию DamDam Владлен Окунев объяснил, что cutac в переводе с сербского языка означает «уголок», а bash — сленговое выражение в английском языке, означающее вечеринки. По его словам, выражение переводится как милый уголок или вечеринка единомышленников, объединенных одной идеей.
该俄罗斯品牌的代表称,该语句另有含义,而且是源自塞尔维亚语。DamDam的发展总监弗拉德伦·奥库涅夫解释说,cutac在塞尔维亚语中意为“角落”,而bash则是英语中的一个俚语表达苏卡不列俄语翻译,意为“派对”。据他所说苏卡不列俄语翻译,这个语句应当翻译称“小角落”或是志同道合者的派对。
不能不对这家公司的公关能力肃然起敬!更不得不感慨世界语言文化有时竟有如此巧合!一件巴什基尔的衣服上竟然融合了塞尔维亚语和英语俚语!这件衣服的设计师想必是费尽了心思,想在服饰上体现世界语言的大融合!
其实,对于我们学外语的人而言,粗口的翻译问题并不是一个小问题——译,还是不译?译成什么样?要跟美妙的中国话中什么程度的脏话做对等?
就如同理科同学对屎尿屁的研究一样,文科人对粗口的研究也是重口味而又新鲜有趣的。下面为大家列出一些知网上有关粗口的研究,大家如果对这方面感兴趣兼职赚钱,其实也可以做进一步的学术研究哦!